Monika Zgustová memasuki penghargaan Ángel Crespo tanpa membayangkan bahwa dia bisa menang, tetapi betapa terkejutnya dia ketika dia diberitahu bahwa dia telah menjadi pemenang kontes untuk terjemahannya dari bahasa Ceko ke bahasa Spanyol dari 'Petualangan Prajurit yang Baik Švejk'. Dia sendiri heran mengetahui bahwa dia telah menjadi pemenang, karena menurut penulis dan penerjemah sendiri "ada banyak buku dengan terjemahan yang sangat baik, sangat valid, buku yang panjang dan sulit, bahasa klasik dan puisi."
Tetapi juri memutuskan bahwa Monika akan menjadi pemenang Hadiah Terjemahan XIII Ángel Crespo untuk terjemahan salah satu sastra Ceko yang paling klasik. 'The Adventures of the Good Soldier Švejk' adalah sebuah karya satir yang belum selesai, yang ditulis oleh mendiang Jaroslav Hašek dan Monika menjelaskan dalam sebuah wawancara dengan Radio Prague mengapa dia memilih untuk mempresentasikan karya ini.
“Karena itu adalah terjemahan yang baru saja saya lakukan, saya pikir itu baik-baik saja. Orang-orang sangat tertarik, banyak eksemplar telah terjual dan ini adalah klasik Ceko, klasik sastra dunia. Dan saya pikir itu bisa bersaing dengan baik dengan buku lain yang disajikan di sana. "
Dia berkompetisi dan menang, tetapi sebelumnya harus berusaha keras selama bertahun-tahun. Meski menjadi Ceko dan fasih berbahasa Spanyol hampir sempurna, Monika harus bekerja keras dalam pekerjaan ini untuk mendapatkan hasil yang memuaskan, seperti yang dia jelaskan sendiri.
“Buku itu keluar setahun yang lalu dan saya menyelesaikan terjemahannya sekitar satu setengah tahun yang lalu. Tetapi saya telah mengerjakannya selama bertahun-tahun, karena ini adalah terjemahan yang tidak dapat dilakukan dalam waktu singkat. Terus terang Anda harus bekerja dan melihat dan memikirkan tentang dia dan kembali bekerja. Saya sering menggunakan teman-teman saya sebagai pendengar dan saya akan membacakan sebuah novel untuk mereka dan jika mereka tertawa itu pertanda baik, jika mereka tidak tertawa saya akan mengerjakannya lebih banyak ”.
Ini adalah terjemahan langsung pertama dari bahasa Ceko ke bahasa Spanyol dari novel ini dan penulis dapat merasakan sendiri semua kesulitan yang ditimbulkan oleh pekerjaan seperti miliknya. Secara khusus, dalam karya ini ia telah menemui banyak kekurangan, menjadi novel dengan daftar dasar institusi pada masa Kekaisaran Austro-Hongaria. Selain itu, komplikasi lain yang harus dia hadapi adalah pencampuran bahasa, karena karakternya berbicara bahasa Ceko dan Jerman, Zgustová melanjutkan.
“Penerjemahan karya ini sangat sulit, terutama karena situasi sejarah yang sudah tidak ada lagi saat ini. Hašek menggambarkan Kekaisaran Austro-Hongaria dari awal Perang Dunia Pertama. Lingkungan dengan banyak bahasa, Praha tempat bahasa Ceko dan Jerman digunakan, tempat beberapa budaya hidup berdampingan. Dan juga, fakta yang tidak ada saat ini dari Kekaisaran Austro-Hongaria: koin, posisi militer ... kebenaran yang memberi saya banyak pertempuran ”.
Ini bukan pekerjaan pertamanya sebagai penerjemah, nyatanya ia memiliki sejarah panjang di bidang penulisan dan penerjemahan. Sebuah perjalanan yang telah dia capai berkat pengembaraannya selama bertahun-tahun dan dimana dia telah menyerap semua jenis pengetahuan.
Monika Zgustová lahir di Praha tetapi beremigrasi ke Amerika Serikat bersama orang tuanya di mana ia menerima gelar doktor dalam Sastra Komparatif dari Universitas Illinois. Setelah bepergian dari satu tempat ke tempat lain, pada tahun 80-an dia akhirnya membangun dirinya di Barcelona, khususnya di Sitges, kota kecil yang dia sukai sejak awal dan tempat dia membuat rumahnya. Selain bahasa Spanyol, Zgustová juga mempelajari bahasa resmi Catalonia lainnya, Catalan, sehingga menjadi salah satu tokoh kunci dalam pengenalan sastra Ceko di Spanyol.
Lebih dari 50 karya telah diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol dan Catalan oleh penulis seperti Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Karel Čapek atau Václav Havel, dan lain-lain. Dan hari ini, Monika sangat bangga dengan posisi kesusastraan Ceko di seluruh dunia, karena dia memastikan bahwa pekerjaan penting sedang dilakukan untuk membuatnya dikenal.
“Saya sendiri telah melakukan banyak terjemahan dari bahasa Ceko ke bahasa Spanyol dan Catalan. Saya telah menerjemahkan hampir 50 buku. Selain saya, ada penerjemah lain seperti Fernando Valenzuela dan kini telah bermunculan generasi muda. Saya pikir situasinya sangat bagus, sastra Ceko dikenal, orang mengikutinya. Orang-orang tahu itu, setidaknya di sini di Barcelona saya akan mengatakan bahwa orang-orang tahu sastra Ceko hampir seperti bahasa Italia ”.
Namun Zgustová tidak hanya menerjemahkan, tetapi juga menciptakan karya-karyanya sendiri. Cara kerjanya terdiri dari menulis novel dalam bahasa Ceko dan kemudian menerjemahkannya sendiri. Begitulah cara dia menerbitkan enam karya yang benar-benar sukses. Karya terbarunya, 'Tales of the absent moon' (2010), berlatar di Praha, dianugerahi Mercè Rodoreda Prize untuk cerita pendek dan narasi dalam bahasa Catalan. Karya luar biasa lainnya adalah 'The Silent Woman' (2005), sebuah novel yang terinspirasi oleh kehidupan neneknya selama masa Nazisme dan penaklukan komunisme berikutnya. Dia juga penulis novel 'Winter Garden' (2009), 'Fresh Mint with Lemon' (2002) dan 'The Woman of Hundred Smiles' (2001). Maka tidak mengherankan jika penulis telah memenangkan banyak penghargaan nasional dan asing untuk karyanya.
Tetapi semua yang berkilau itu bukanlah emas, karena menerjemahkan karya sendiri ke dalam bahasa lain yang juga sudah dikuasai bukanlah tugas yang mudah, meskipun sekilas tampak demikian. Monika membahas pro dan kontra penugasan ini.
“Menerjemahkan sendiri itu sulit karena ketika Anda melakukan terjemahan Anda mulai dari awal, Anda hanya menerjemahkan pekerjaan itu, tetapi Anda belum menulisnya, itu telah ditulis oleh orang lain. Di sisi lain, ketika Anda menerjemahkan diri sendiri, Anda telah mengerjakan banyak novel dan Anda harus kembali menerjemahkannya. Ini bagian yang buruk. Bagian baiknya adalah Anda dapat mengontrol belokan, kosakata, register, selera humor Anda sendiri. Dan juga, bahwa buku-buku itu keluar dalam tiga bahasa pada waktu yang bersamaan ”.
Ceko, Spanyol, dan Catalan, perpaduan bahasa yang membawa kesuksesan besar dalam kehidupan profesional Monika Zgustová. Kami harus menunggu pekerjaan berikutnya untuk mengetahui kejutan apa yang akan dia lakukan lagi.